在赛珍珠后来的传记Pearl Buck in China: Journey to The Good Earth中,芮效卫被引用,并在注解里被称为Zhao的弟子pupil,虽然他们师徒缘分很短,只有一年的时间。但十年前Zhao翻译《水浒传》的经历,也间接传递到了他的美国弟子芮效卫身上。正如芮效卫所说的,《金瓶梅》受到《水浒传》的很大影响。不仅是在故事上,《金瓶梅》可看做《水浒传》“武松杀嫂”的笔峰一转的续书,在世代累积的故事形成方式及俚俗曲词的表现形态上,《水浒传》和《金瓶梅》都极为相似。因此这两部巨著在翻译上,若要做到既对原文忠实又能顺利向西方读者传情达意,有着可类比的难度。这位汉语老师,在亲身翻译中体验到文化差异和传递要诀,他做到的不仅是教授书写横竖波磔或普通日报阅读能力,而是让芮效卫对汉语产生迷恋般的兴趣,终其一生,以血肉精神缠绕这既陌生又熟悉的语言和它的文化。